

Therefore to find the most suitable word for the subject that they are talking they switch codes. Bilinguals most of the time think that they lack facility in one language when they are talking about a particular subject. There can be seen numerous reasons for code-switching and mixing. Language experts across the globe have investigated in their experiments causes, functions, characteristics and effects of code-switching and code-mixing.

Moreover this has become a common phenomenon in bilingual society. However with the combination of two languages together speakers create a separate language and a distinct style of using language. To get the right effect the speakers balance the two languages against each other as a kind of linguistic cocktail. Di Ptetre (1977) defines it as “the use of more than one language by communicants in the execution of a speech act.” Valdes Fallis (1976) refers to it simply as “the alteration of two languages,” and Scotton an Ury (1977) propose that “code-switching the use of two or more linguistic varieties in the same conversation or interaction.” Furthermore Hudson defines the purpose of code-mixing as follows, “…to symbolize a somewhat ambiguous situation for which neither language on its own would be quite right. According to Gumperz code-switching is “the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems.” the same idea is defined by some other researchers under subtle differences as follows. This occurs when bilinguals use their ability to use more than one language during the conversation. Code-switching and code-mixing are well-known traits in the speech pattern of the average bilingual in any human society the world over.
